Москва/Санкт-Петербург8 (800) 302-55-05info@sinexpo.ru

Стоимость синхронного перевода

сколько стоит синхронный переводСтоимость синхронного перевода

Главный вопрос, сколько стоит синхронный перевод, волнует всех заказчиков. Очевидно, что это удовольствие не из дешевых. Цена складывается из множества факторов.

Сколько стоит синхронный перевод: заказ услуг?

При необходимости вы можете заказать отдельные услуги:

  • Аренда комплекта оборудования или отдельных элементов. Если ваша компания имеет в штате переводчиков-синхронистов, но с оборудованием возникли проблемы или его попросту нет, наиболее целесообразным будет взять аренду оборудование. В пользование может передаваться как весь спектр техники, так и отдельные устройства. К примеру, если у вас есть радиопередатчики, приемники и другая звуковая аппаратура, то остается только позаботиться о кабине переводчика. Однако, как показывает практика, наиболее востребовано предоставление полного комплекта техники. На то, сколько стоит синхронный перевод, оказывают влияние еще и услуги обслуживающего персонала. Так, специалист на протяжении всего мероприятия будет отслеживать состояние приборов и поддерживать их работоспособность.
  • Услуги переводчика-синхрониста. Подобная услуга без аренды оборудования — довольно редкое явление. Для обеспечения качественного перевода необходимы услуги двух специалистов. Стоимость зависит от продолжительности мероприятия. Также на цену влияет и квалификация специалиста. Требования к переводчику определяются, исходя из тематики выступлений, которые подлежат переводу. Помимо этого, особое внимание уделяется языку. Как правило, перевод со сложных языков, китайского, арабского и т. д., стоит значительно дороже, поскольку специалистов, обладающих данными навыками, довольно мало.
сколько стоит синхронный перевод

Комплексное обслуживание

Своим клиентам мы предлагаем услуги комплексного обслуживания, иными словами, перевод «под ключ». Выяснив все требования, которым должен отвечать процесс перевода на планируемом мероприятии, специалисты «собирают» пакет услуг. Как правило, неизменным остается техническая составляющая. Аппаратура в нужном количестве доставляется к месту проведения.

Особое внимание мы уделяем выбору переводчиков-синхронистов. Отбор специалистов производится на основании тематики мероприятия, сложности и продолжительности работы. Обслуживать конференцию или другое событие будут два переводчика, вне зависимости от продолжительности. Это необходимо для обеспечения качественного результата, поскольку синхронный перевод намного сложнее последовательного.