Организация работы синхронного переводчика
Организация работы синхронного переводчика
Используя научные знания, можно сказать, что первая модель синхронного перевода была впервые разработана в 1975 году лингвистом Массаро. Она представляет собой поток слуховой информации, который начинается с акустического сигнала данного отправителем сообщения, переданного через гарнитуру слушающего и понятого получателем. Так как получатель и отправитель выполняют около 75% одинаковых действий, причем синхронно, то выходит, что основная роль отводится именно гарнитуре, связывающей их. Профессиональное оборудование для синхронного перевода купить можно не в каждом магазине. Гарнитуре синхронистов отводится важная роль, ведь люди могут говорить одновременно, усиленно жестикулировать, тихо говорить, передвигаться по сцене, площадке и даже выйти в другое помещение. Переводчик должен в это время не только понять речь говорящего, но и уловить интонацию, с которой сказаны слова, ведь иногда именно от интонации зависит смысл сказанного.
В итоге сложных исследований было доказано, что от того, какое именно оборудование для синхронного перевода купить удастся организаторам конференции, зависят акустические
особенности гарнитуры, которые играют важнейшую роль в синхронном переводе. Она влияет на слуховую память переводчика. Для профессиональных переговоров необходимо купить синхронный перевод, который позволит специалисту качественно работать, что невозможно в условиях плохой слышимости.
Как выбрать и купить синхронный перевод?
Главным условием для проведения международных переговоров в сопровождении синхронного переводчика является наличие специализированной звукоизолированной кабины, рассчитанной на 2 места. Приобрести кабину - еще не значит купить синхронный перевод, место переводчика необходимо укомплектовать сложным качественным оборудованием. Прежде всего, это:
- рабочее место переводчика — кабина;
- радио-передатчик;
- наушники, подключенные к пульту переводчика;
- микрофон — может одеваться на голову или устанавливаться на столе;
- пульт переводчика, при помощи которого синхронист глушит речь других переводчиков, чтобы сосредоточиться на правильном переводе и четком проговаривании текста;
- акустические системы (колонки);
- ноутбук (в идеале), где переводчик может перед началом конференции прочитать основные тезисы докладов;
- видеомонитор, чтобы видеть очередность и перемещение выступающих.