Москва/Санкт-Петербург8 (800) 302-55-05info@sinexpo.ru

Как функционирует система синхроперевода?

 

система синхропереводаДля того чтобы на международном мероприятии была обеспечена система синхронного перевода, ее нужно заранее установить. В ее комплектацию входят:
• кабина для переводчика. Для кабины важны высокие показатели звукоизоляции и звукопоглощения, а также дополнительные удобства для синхрониста (например, вентиляторы), ведь человек будет напряженно работать много часов подряд;
• наушники и микрофон для переводчика с регуляцией интенсивности звука. Переводчик должен хорошо слышать оратора, но микрофон должен улавливать только речь самого переводчика;
• аппаратура для передачи перевода в наушники слушателей, в частности — звукоусиление, а также оборудование для выбора языкового канала;
• приемники по числу слушателей (нередко в аренду берут не весь комплект оборудования, а только недостающее количество наушников).

Сейчас в России наибольшей популярностью пользуется оборудование для синхронного перевода от двух серий — Reinvox Standart и Reinvox Elite. Чтобы система синхроперевода работала на «отлично», заказывайте микшерный пульт и систему звукоусиления у одной прокатной организации.
Если вы покупаете или берете в аренду аппаратуру, учтите, что система синхронного переводадолжна пройти тестирование специалистами до начала международного мероприятия.



система синхронного перевода


Обслуживание оборудования на мероприятиях

Во время работы оборудование должны обслуживать два переводчика-синхрониста и технический специалист, который отслеживает на микшерном пульте сигнал перевода и контролирует звук. Впрочем, сейчас многие системы синхроперевода дают слушателям возможность выбирать язык самостоятельно.
Ключевыми лицами, благодаря которым функционирует система синхроперевода, являются переводчики-синхронисты. Хороших специалистов в отрасли синхронного перевода немного, работать им приходится в очень напряженном ритме, ведь при переводе с диалектов могут возникать затруднения. Обычно синхронист работает без перерыва не более 30-ти минут, затем его нужно сменить на отдохнувшего специалиста.

Чтобы повысить качество перевода, стоит заранее дать синхронисту возможность ознакомиться хотя бы с некоторыми текстами речей выступающих, ведь нередко в них встречаются не только диалектизмы, но и малоизвестные для широкого круга общественности слова, особенно если речь идет о научных конференциях.